La poesia è una delle forme più espressive e sublime per comunicare le nostre emozioni e i nostri sentimenti. Una forma di espressione che va oltre agli schemi tradizionali europei, è la poesia giapponese, conosciuta con il nome Haiku.
È una forma particolare poetica che mette in evidenza l’essenziale di un soggetto e la natura provvisoria della sua esistenza. Haiku è una forma poetica che ancora non è molto conosciuta in Albania.
Solo negli ultimi anni dopo la caduta del comunismo, come tutte le altre forme dell’arte proibite, sta prendendo spazio nelle librerie e le biblioteche del lettore albanese.
E non solo, si sta provando anche a scriverla. Uno di questi, forse anche il primo, è lo scrittore Ylli Demneri, che ha pubblicato un libro ” Centoundici” haiku.
Dopo la sua intervista realizzata per il quotidiano Albania News in lingua albanese ne riportiamo alcune scelte e tradotte In italiano. Una possibilità per i lettori di ambedue le lingue (albanese e italiano).
In albanese (shqip) | In italiano (tradotto da Sabina Darova) |
I vetëm në plazh
si dikur pa wifi |
Solitario in spiaggia
come una volta senza wifi |
Rrebesh në breg të detit
asnjë gjethe për t’u mbrojtur |
Tempesta sulla riva del mare
nessuna foglia per difendersi |
Një fije bari
ngjeshur pas vitheve të saj mbrëmje vere |
Un filo d’erba
dietro il fondoschiena di lei sera d’estate |
Me ty në mëndje
futem në dush pa hequr syzet |
Con te nei miei pensieri
M’immergo nella doccia senza togliermi gli occhiali |
Zhurma e një sëpate
që çan dru- e diel pasdite |
Il suono di un’ascia
che spacca la legna- domenica pomeriggio |
Kopsht i braktisur
karrigia e vjetër Mbuluar nga fiqtë |
Giardino abbandonato
vecchia sedia coperta di fichi |
Balona shkëputet
e merr qiejt- një shpirt? |
La mongolfiera si stacca
abbraccia i cieli – un’anima? |
Ditë me shi
përtej xhamit një hurmë e pjekur |
Giorno di pioggia
oltre il vetro un cacchi maturo |
Ngricë në dritare
të përqafuar nën batanije |
Gelo sulla finestra
abbracciati sotto le coperte |
Dëborë e parë
pse kjo dëshirë për ta zhvirgjëruar? |
La prima neve
è strano il desiderio di sverginarla? |
Fik llampën
mbi dysheme drita e hënës |
Spengo la luce
sul pavimento il chiaro di luna |
Në dollapin e vjetër
dymbëdhjetë pjata dhe vetëm dy filxhanë |
Nel vecchio armadio
Dodici piatti e sole due tazzine |
Të heshtur pas zënkës
çdo lëvizje erotizon ajrin |
Silenziosi dopo il litigio
qualsiasi movimento erotizza l’aria |
tufa majdanozi e limoni
lagur nga shiu shitësi nën strehë |
mazzetti di prezzemolo e limoni
bagnati dalla pioggia Il venditore sotto il riparo |